tag:blogger.com,1999:blog-303170483967132440.post5978449314655913136..comments2024-03-27T10:14:49.910+01:00Comments on Tonio Rasputin: prospettivaantonio lillohttp://www.blogger.com/profile/04262294912851634872noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-303170483967132440.post-75139984709226533202013-09-05T22:30:02.138+02:002013-09-05T22:30:02.138+02:00grazie…e buone poesie !
:)grazie…e buone poesie !<br />:)hzkkhttps://www.blogger.com/profile/07953397159019215884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-303170483967132440.post-4072895464693075802013-09-05T20:48:50.057+02:002013-09-05T20:48:50.057+02:00dai, correggo in modo da raggiungere una via di me...dai, correggo in modo da raggiungere una via di mezzo. non so perché mi sono venuti i sensi di colpa. forse perché ho visto che ci tenevi così tanto. un saluto :)lillonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-303170483967132440.post-90322024973666390342013-09-05T20:48:47.252+02:002013-09-05T20:48:47.252+02:00si, le poesie sono intraducibili, motivo per cui b...si, le poesie sono intraducibili, motivo per cui bisognerebbe sempre pubblicare anche il testo originale, non trovi ? (se manca lo cerco per conto mio, sia per gustarmi l’originale che per approfondire la conoscenza delle lingue straniere).<br />la tua, dunque, è paragonabile ad una “variante sul tema”… ma per farla dovresti conoscere il tema cioè la versione originale della poesia che è scritta in polacco. e precisare che questa è la tua interpretazione.<br />immagina il contrario, che io traduca una delle tue poesie in polacco, russo, francese o inglese e ci aggiunga del mio :)<br /><br />(penso comunque che dovrebbe sempre comparire il nome del traduttore)hzkkhttps://www.blogger.com/profile/07953397159019215884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-303170483967132440.post-76256012795866100532013-09-05T18:12:45.934+02:002013-09-05T18:12:45.934+02:00lo so, l'ho aggiunta io la parola prospettiva....lo so, l'ho aggiunta io la parola prospettiva. non è pietro marchesani, che a me personalmente non piace nemmeno come traduttore. non esiste la traduzione in poesia, o perlomeno io non ci credo troppo, esistono delle versioni, dei riadattamenti, dei piccoli tradimenti se serve. poi ovviamente ognuno sente il riadattamente più vicino a sé cone il necessario. ed è giusto che tu abbia puntualizzato quello che ritieni un errore. ma io la sento così e così la tengo (sono sicuro che il mondo non ne sarà particolarmente turbato). lillonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-303170483967132440.post-43697668467594115772013-09-05T13:25:58.511+02:002013-09-05T13:25:58.511+02:00pessima traduzione. per esempio Szymborska usa la ...pessima traduzione. per esempio Szymborska usa la parola “prospettiva” solo nel titolo,<br />non appare nei versi:<br /><br />“Li ho visti dalla finestra e chi guarda <br />dall’alto sbaglia più facilmente”<br /><br />(senza la parola “prospettiva” che leggo qui).<br />l’importanza del traduttore. manca il nome ma sicuramente non è Pietro Marchesani,<br />IL traduttore di Szymborska.<br />scusa per questa intromissione ma la sentivo necessaria.hzkkhttps://www.blogger.com/profile/07953397159019215884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-303170483967132440.post-46871732098672429462013-09-03T15:55:51.135+02:002013-09-03T15:55:51.135+02:00http://youtu.be/YikVu8zh-E8
:-)
Francescahttp://youtu.be/YikVu8zh-E8<br /><br />:-)<br /><br />FrancescaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-303170483967132440.post-54831097044889080802013-09-03T13:30:34.583+02:002013-09-03T13:30:34.583+02:00tristerrimotristerrimoamandahttps://www.blogger.com/profile/14842221253062393109noreply@blogger.com