e la senti el respiro del marì
che queto dormi, vècio anca lui ‘desso.
E la pensa: xe bel sintirse arente
‘sto respiro de lui, sintir nel scuro
che’el xe là, no èsser soli ne la vita.
La pensa: el scuro fa paura; forsi
parché morir xe andar ‘n un grando scuro.
‘Sto qua la pensa; e la scolta quel quieto
respiro ancora, e no’ la ga paura
nò del scuro, nò de la vita, gnanca
no del morir, quel che a tuti ghe ‘riva.
(Virgilio Giotti)
trad. È a letto, nel buio, un poco sveglia; / e sente il respiro del marito / che dorme quieto, vecchio anche lui adesso. / E pensa: è bello sentirsi accanto / questo respiro di lui, sentir nel buio / che lui è là, non essere soli nella vita. / Pensa: il buio fa paura; forse / perché morire è andare in un grande buio. / Questo pensa; e ascolta quel quieto / respiro ancora, e non ha paura / né del buio, né della vita; neppure / no della morte, quella che a tutti arriva.
5 commenti:
è bellissima, commovente
chissà perchè il titolo è mezzo in dialetto e mezzo in italiano
vècia mojer
meglio ancora mojèr (almeno qui, che sai fai 2 metri e cambia tutto, tra Padova e Monselice non dico ci voglia l'interprete ma suona tutto diverso :) )
boh, forse a trieste si dice ancora diverso...
mojer è giusto.
il veneto ha una vena maliconica.
bella.
Posta un commento