Kukkétte parève citta citte
invece jère na radio.
Mu sò sunnéte ca passève pu kéne
a i duò de notte i me kiamève:
“Nà! líscete kèsse, ca te pièsce. Jè sópe a vìte!”
I jère na poesíje ca s’à purtéve mpólte da trent’ànne
sèmpe a stèsse. Jí m’à lescève agne volte
i può ce respunnève: “Franco,
nna sò capíte nudde. Ma me pièsce”.
Kukkétte redève citta citte i può
ne sce cukàvene.
Traduzione.
Cucchetto pareva zitto zitto
invece era una radio.
Me lo sono sognato che passava col cane
alle due di notte e mi chiamava:
“Nà! Leggiti questa che ti piace. È sulla vita!”
ed era una poesia che si portava in tasca da trent’anni
sempre la stessa. Io la leggevo ogni volta
e poi gli rispondevo: “Franco,
non ci ho capito nulla. Ma mi piace.”
Cucchetto rideva zitto zitto e poi
ci andavamo a coricare.
Cucchetto pareva zitto zitto
invece era una radio.
Me lo sono sognato che passava col cane
alle due di notte e mi chiamava:
“Nà! Leggiti questa che ti piace. È sulla vita!”
ed era una poesia che si portava in tasca da trent’anni
sempre la stessa. Io la leggevo ogni volta
e poi gli rispondevo: “Franco,
non ci ho capito nulla. Ma mi piace.”
Cucchetto rideva zitto zitto e poi
ci andavamo a coricare.
Nessun commento:
Posta un commento