in realtà ho citato un accostamento fra i due haiku di takahama e il passaggio della shonagon proposto da yasunari kawabata in un saggio sulla bellezza ripubblicato di recente da adelphi: per lui la chiave di volta che avvicina i testi l'uso di quel così che nel testo in lingua originale ha un peso più forte sui componimenti di quanto non appaia in traduzione
2 commenti:
Preferisco la seconda
in realtà ho citato un accostamento fra i due haiku di takahama e il passaggio della shonagon proposto da yasunari kawabata in un saggio sulla bellezza ripubblicato di recente da adelphi: per lui la chiave di volta che avvicina i testi l'uso di quel così che nel testo in lingua originale ha un peso più forte sui componimenti di quanto non appaia in traduzione
Posta un commento